DUROS PARA ENTENDER

Empiezo esta triste nota saludando a los cuatro lectores de este blog y a los cuarenta ocasionales visitadores por la navidad 2014 que ya es un recuerdo y les deseo paz (qué mas se puede pedír) para el año 2015 que a todas luces se presenta mas peludo que pene de gorila. Bien, ahi está mi cuota de humor para desentristecer esta nota que se refiere justamente a algunos de esos lectores que a proposito de mi nota anterior “MARCO AURELIO DENEGRI ES DURO DE MATAR” se han deshidratado los sesos tratando de hacerme entender que la expresion “duro de matar” es semanticamente incorrecta e inadmisible para el idioma castellano.

Yo no soy experto en semantica ni linguistica ni humildemente de sintaxis. Soy un simple escritor (cuando escribo, que es la menor parte de mi existencia) y no soy un mal escritor, al contrario, soy bastante bueno. Que quede claro que ser buen escritor no tiene nada que ver con puntillismos ortograficos ni brillos redactivos (se dice así?) ni nada de eso. En realidad, si alguien que quiere escribir narrativa se engancha en esos temas lo mas seguro es que no escriba nada bueno. Pero al grano. No se si habra un tema semantico aqui, el asunto es mucho mas simple. Duro en cualquier diccionario de sinonimos tiene entre sus equivalentes a “arduo, trabajoso, agotador”. Esos tres terminos en cualquier diccionario de sinonimos daran como resultado la palabra dificil. Propiedad transitiva estimados: si A es igual a B y B es igual a C, entonces A es igual a C.
Duro de matar es lo mismo que Dificil de matar.
Capisce? y no jodan ya con el tema que es una tontera y hay otros asuntos mucho mas importantes mencionados en este blog o en otros, si es el caso que este blog ya les llego al penne.
Feliz 201520141203_140105

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Cómo escribir Mal: Revista Caretas sobre Vinos

Qué desastre! Abrí un ejemplar de la edición 2300 (set 12 2013) de la revista Caretas con el escepticismo que me ha forjado el encontrar que número a número la calidad de esta publicación va de mal en mucho peor. Sin hablar de su formato caduco, soso y predecible, con las cartas del lector (filtradas) y las consabidas “ingeniosas y cachacientas” contestaciones de la redaccion, pasando por los manipulados articulos principales, las mas-perdidas-que-adan-en-el-dia-de-la-madre notas sobre actualidad internacional, las yo-lo-dije-hace-20-años filípicas de barnechea, las seniles y desafortunadas anotaciones de elmore, la calata de en medio, el rollo publicitario o especial país ocupando todo el centro (y el mayor peso de la revista), la innecesaria y repetida “china tudela” y la seccion moribunda y anemica de arte y libros hacia el final, que cierra con …. otra calata. En fin, caretas será caretas hasta el dia de su desaparicion.

Pero lo que me causó desazón y verguenza ajena no fue todo lo anterior, que no leo esta revista hace mucho sino que la hojeo cuando no hay otra cosa mientras espero turno en el consultorio dental. El origen de mi asombro fue la nota “Genio de la Botella” de la citada edición, escrita por un tal “OBN” (hace bien en ocultar su verdadero nombre), que debe ser una de las notas peor escritas sobre vinos que yo haya podido leer. No solo mal escrita, sino también pobremente informada. Y conste que estamos en Perú, donde las notas brillantes  de vino brillan por su brillo, digo, por su ausencia de brillo. Vamos al texto anotado.

Arranca con un encabezado que dice “Tacama gana sendas medallas doradas en Concurso Mundial de Bruselas“.  Qué diablos hace allí la palabra sendas? Vamos al diccionario:

sendos,das

adj. distr. pl. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas. Ejemplos de buen uso del término:

tu casa y la mía tienen sendos garajes.

las tres hermanas recibieron sendos regalos.

Este es un error muy básico, inadmisible para una publicacion que se precia de ser la primera revista nacional.  No pudo poner el tal OBN “tacama gana dos medallas” nada más? Nooo, es que “sendas” suena más imponente! vaya.

Sigamos.

“dos ilustres peruanos trajeron medalla de oro nada menos del pais que se precia de tener la industria de vinos mas grande del mundo (Concha y Toro) y que usurpa de cuando en cuando la nacionalidad del pisco” (Nótese pisco con p minúscula).

A ver. Concha y Toro, no es la “industria de vinos más grande del mundo” como anota el desorientado amanuense. Es sí, una de las compañias vitivinicolas mas grandes del mundo en volumen de vinos y fue elegida como “la marca de vinos más admirada del mundo” nada menos que por el magazín especializado Drinks International. Concha y Toro no solo maneja sus marcas chilenas sino que es propietaria de un portafolio con marcas americanas como Fetzer y Bonterra, amén de otras, lo que no es poca cosa. Fuera de que Chile pone regularmente varios vinos en las listas Top 100 de las principales revistas especializadas del mundo, muy por encima de Argentina y ni qué decir Perú. Les puedo asegurar que el Seleccion de Tacama que ganó la medalla esta del articulo NUNCA estará en los Top 100 de Decanter, Wine Spectator o Wine Advocate. El tonito cachaciento-desafiante de OBN aqui no puede estar mas fuera de lugar y solo denota su desconocimiento total del tema.

Chile ¿usurpa? El pisco no tiene nacionalidad sino origen. Y si chile usurpa entonces no es “de cuando en cuando” pues. Si usurpas es del todo, no cada domingo a las doce despues de la misa. Revisar un diccionario no le haria mal al autor. Sigamos que hay más.

“las categorías concursantes fueron vinos (con v minúscula en el original) Blancos, Tintos, Rosados, Espumosos y Bebidas Espirituosas. En Vinos (con v mayúscula en el original) la Gran Medalla se la llevó el Seleccion Especial Petit Verdot…”

Total, en qué quedamos. No eran categorías por tipo de vino? pero ahora nos deja en el aire y dice “en Vinos ganó bla bla.” Sin mencionar que no todo lector tiene que saber que Petit Verdot es tinto. De este vino dice “destaca por su gran fruticidad (evoca la fruta madura), taninos moderados y un final largo y aromático. Joya púrpura.”

Alguien puede decirme qué diablos es “fruticidad”? No está en ningun diccionario, además de que suena feo, bastardo, apócrifo. En narrativa de vinos menos es más: mejor era poner solo “destaca su fruta madura”. ¿Final “aromático”? Este descriptor no es ninguna joya.

“El Pisco Acholado Demonio de los Andes, un blended entre Moscatel, Quebranta, Albilla, Torentel e Italia, de sabor y perfume agradables, se alzó con la otra gran presea.”

Presea baby presea… ahora pisco es con p mayúscula. En fin. Nos dice el autor que el demonio de los andes es un blended….¿qué? no será tal vez un blend? y si es un blend (una mezcla, combinación) sería un blend de no un blend entre.  Si no sabe inglés, use corte en lugar de blended y solución inmediata. Y la uva, que se sepa se llama Torontel no “torentel”. Claro, un error tipográfico se le escapa a cualquiera.

Ahora, si le van a dar una página entera de Caretas a OBN para escribir de vinos, pues al menos haga unas notas de cata que valgan la pena de tanto espacio periodistico.

“el blended de sabor y perfume agradables“…..

wow, que tecnicismo, esto me dice TODO sobre este pisco. Sabor y perfume agradables… no si no lo fueran no hubiera ganado el oro ¿o si?

El que escribió la nota no es ningún genio de la botella ni de la redacción ni mucho menos del vino, del que aparentemente no entiende un carajo. Más respeto y más seriedad a los señorones de Caretas, que el vino ES un tema serio.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

¿50 Sombras de Grey?

Dicen que en gustos y colores no existen los autores. Esa es una frase que para el que habla castellano es muy familiar. Pues bien, para el que habla ingles la expresion coloquial “shades of gray” (o grey, depende de donde lo escuches) denota ambiguedad y se refiere a eso de que en la vida las cosas no son blanco y negro sino que hay muchos tonos  de gris entre los dos extremos

La traduccion castellana de la novela erotica “50 sombras de Grey” no dice nada respecto a la novela, como sí lo hace el título original en inglés: se refiere a un personaje central cuyo nombre (apellido, en este caso) es Grey. Y grey (o gray) significa gris. Hace alusión a la ambiguedad latente en la relacion entre Christian Grey y Ana Steele, la virgen de 21 años que Grey elige para ejercer sus aficiones sado masoquistas, que incluyen amarres, cadenas, gallinita ciega*, y toda la parafernalia de las relaciones de dominacion, que francamente, nunca entenderé por que tanta gente las encuentra tan excitantes. A mi me parecen mas bien medio cojudonas, pero será que soy viejo, aburrido o chapado a la antigua, o una combinación de las tres. Aunque debo confesar que alguna vez experimenté con embutidos de tipos varios con alguna novia. En fin, eso ya es más un tema gastronómico. En la novela se supone que Ana debe firmar unos contratos de cómo van a cachar, de lo que ella puede decir o no, de lo que ella puede comer, etc., todo lo que está estipulado en el acuerdo, el que ella debe firmar antes de cachar con el Grey este, pero aunque no lo firma  igual cachan y están en ese plan medio tontón y en verdad, es una novela muy mediocre (si no fuera así no sería tan exitosa) pero ahi está pues porque a las tías les fascina el tema de ser dominadas y a cualquier tìo promedio le pones una virgen que va a ser azotada prior to penetration y se pone como un pichín y se compra el libro antes de que se le termine la erección. De hecho, como dicen los cucufatos, todo hombre que ha mirado a la mujer del prójimo ya pecó en su corazón, pues la verdad es que si los diarios y noticieros sacan todos los días noticias de violaciones, extorsiones a jovencitas, etc es porque todos esos machos insatisfechos fantasean con todo eso. El sexo vende, qué gran descubrimiento, pero si el sexo es retorcido o aun ilegal, pues vende más. Mucho más.

Volviendo al asunto de la traducción, pues en inglés la connotación de la trama salta a la vista por el título. En castellano…. 50 sombras de Grey no dice nada, a menos que hables inglés y sepas de qué trata el tema de las shades of gray o que tengas familiaridad con la novela. Ambas cosas son enteramente posibles, pero eso no significa que la traduccion sea competente. Lo más competente era una traducción literal.

Es cierto que estamos pasando por una etapa de intenso uso de anglicismos, es más, ya no son anglicismos sino que directamente se usan los términos prestados del inglés, más o menos felizmente, dependiendo de quién lo usa y para qué. Normalmente cae bien prestar una palabra de otro idioma cuando no hay una mas apta en el idioma destino o si la expresion en ingles es tan parte de la cultura popular que hacer la equivalencia resulta absurdo. Como decir “el exterminador” en lugar de Terminator. No jodan pues. Pero, again, esto no significa que se pueda traducir cualquier cosa sin ponerle un poco de cerebro al asunto.

Veredicto

Lo más fácil era hacer una traducción literal sin referencia al personaje Grey. “50 tonos de Gris” le diría al lector que es una novela sobre ambiguedad. Tal como el título original. Como diría Nadine Heredia, la esposa del presidente Humala….¿Tan difícil es traducir derecho?

——-

* “vendar los ojos” no suena muy erótico y como no hay mejor expresión, pues que mejor que la expresión “gallinita ciega” aquel juego infantil en que se le vendan los ojos a la amiguita, en este caso a la mujer desnuda y se le corretea por la habitación con un mazo hirviente….

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , | 4 comentarios

Parecen pero no son: Refranes en Castellano y en Inglés

"Rock, Hard Place" Road Sign with dramatic clouds and sky.En mis tiempos de estudiante de inglés en el Brrrritánico, allá en los comienzos de los ochenta, no había internet ni la profusión de media en el idioma de Shakespeare, ni mucho menos la exposicion que hoy tiene el ciudadano comun y silvestre a ese bello idioma. Hablabamos by the book, como se dice, de manera muy mecanica, ni siquiera era broken english sino algo mucho mas rustico y rupestre. Un buen dia conoci a una ciudadana angloparlante y caimos en simpatia y en un momento dado le queria hacer entender el refrán “entre la espada y la pared” respecto a no se que tema que estabamos conversando. “Between the sword and the wall” traduje de manera literal, creyendo que ella entenderia inmediatamente una imagen tan vivida y tan obvia. Wooops. Ella quedó extrañada. No se que quieres decir, fue todo lo que dijo. Yo tambien quede algo extrañado.

No fue hasta que vivi en Canadá que me di cuenta que los refranes, siendo universales, tienen el mismo sentido en lo que quieren transmitir, pero no necesariamente usan la misma imagineria. El mentado entre la espada y la pared en inglés se dice

between a rock and a hard place” que se refiere a una situacion en que uno tiene que escoger entre dos alternativas que no son apetecibles (entre una roca y un sitio dificil),

“Dios los cria y ellos se juntan” En ingles no tiene nada que ver con dios y mas bien habla de pajaros. “Birds of the same feather flock together“. Algo asi como pajarracos del mismo color andan en la misma mancha.

Y así por el estilo.

Otros son más cercanos pero aun asi, no necesariamente traducibles literalmente.

“De noche todos los gatos son pardos” tiene su equivalente inglés “De noche todos los gatos son grises” (all cats are grey in the dark ).

En otros casos, las versiones en castellano son mas amenas. “A Dios Rogando y con el Maso Dando” se traduce por el aburrido “God helps them that help themselves” o sea, Dios ayuda a aquellos quienes se ayudan a sí mismos.

The squeaking wheel gets the grease (uno engrasa la rueda que chirria), es mas o menos similar a “El que no llora no mama”

Por ultimo, no pude encontrar algo exacto a “En bocas cerradas no entran moscas”

Ahi tienen su homework.

ps. no sorprende las “traducciones” que se han hecho de obras literarias y películas, algunas realmente espeluznantes, como “tiempos violentos” (pulp fiction), “el sonido y la furia” (the sound and the fury) entre otras

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

La Industria Pesquera: Depredación, Corrupción y Millones

pesca-industrial2-rec-LMCE-610x250Todos los ojos de aquellos quienes estan interesados en la defensa del medio ambiente en el Perú  están puestos en las operaciones mineras y de hidrocarburos. Sometidas a controles cada vez más estrictos, las compañías extractivas se han visto obligadas a pagar canon, regalías por incremento de precios internacionales de minerales, han tenido que implementar planes de desarrollo comunitario y de manejo ambiental. Apenas cometen una falta, sea por daño al medio ambiente o por problemas sociales con las comunidades de su zona de intervención caen los medios de comunicación, salen en los medios, es decir, están en el ojo de la tormenta.

Mientras tanto, como dice el dicho, en el mar la vida es más sabrosa. La industria pesquera no paga nada en términos de canon ni regalías. Ante la reciente alza del precio internacional de harina y aceite de pescado no pagan ni un centavo de tributo más. Ante la falta de un programa orgánico de observadores marinos no hay quien controle lo que hacen en altamar, donde depredan como les da la gana, pescan juveniles, y si les cae una multa en una jurisdiccion se van al juzgado de otra y obtienen una acción de ampara -muy probablemente bajo la modalidad de coimea al juez- y se mofan de la ley. Hay millones de soles de multas no cobradas porque algun sucio leguleyo por ahí les da el blindaje legal y siguen depredando como si tal cosa.

Ya hemos visto varias poblaciones marinas desaparecer por la voracidad de estas empresas. Qué poder tienen en el estado que no se hace una reforma del sector donde se imponga la transparencia y el respeto a la normativa y más importante, el respeto a los stocks marinos y su contexto físico?

Vaya usted a cualquier terminal pesquero y verá que hay en venta pescados que no tienen ni el tamaño de una mano de niño. Cangrejos ya no juveniles sino que apenas han salido del estado larvario. Y no se ve un solo inspector, un controlador, impunidad total. Mientras tanto los pesqueros,tanto los grandes industriales como muchos de mediana y pequeña pesca, tanto formales como piratas se hacen millonarios destruyendo un recurso que es de todos, tanto como lo son los minerales e hidrocarburos del subsuelo.

Los gobiernos pasan y el status quo continua. Y mientras tanto cada año vemos como las poblaciones marinas son más castigadas, sus tamaños de mercado reducidos y algunas ya en camino franco de desaparicion comercial.

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Auditorio en Pantanos de Villa. Arruinando el Paisaje

4576372062_940e6acfec

Hace unos años, durante el gobierno de Fujimori, todos supimos del caso de la Fabrica Luchetti, que contra viento y marea y disposiciones municipales se construyó en la zona ecologica de los Pantanos de Villa, con la ayudita del repugante cogobernante de entonces, el delincuente Vladimiro Montesinos.

La fabrica no solo fue un atentado contra la zona por lo que significaba tener una gran industria alli sino que su tamaño descomunal termino por afectar el paisaje para siempre. Aunque se logró cancelar su funcionamiento se dejó ese monstruo parado en medio de la zona ecologica, afeando el panorama.

Hoy, una decada despues, la alcaldesa de Lima ha decidido que el CREA construya un edificio que albergue auditorio y museo, además de una serie de pasarelas para la observacion de las aves. Aunque no he visto los planos, un cartelon a la entrada de Provilla en los pantanos muestra una imagen de la apariencia del edificio. Parece que al menos tendra dos pisos y sera bastante alto y grande. Lo peor es que este edificio sí se construirá en el mismo pantano, donde hoy hay un par de casetas para atender a los visitantes.

Ha pensado la Sra. Villarán los problemas que va a crear este monumento, además de romper la continuidad paisajística? Se necesitan auditorios y museos de tal magnitud? Por qué no se construye unidades con materiales sostenibles y biodegradables que no pesen tanto y no representen la perturbacion de la fauna que se supone la municipalidad y CREA deben proteger? Es necesario hacer pasarelas de cemento?

Yo voté por el NO para que la sra. Villarán complete su mandato por lo que no es un ánimo revanchero lo que me motiva sino la preocupacion por la necesidad de meter cemento a una zona que deberia mantenerse lo mas natural posible. Como vecino de la zona y amante de la naturaleza no puedo mas que protestar por esta insensatez.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , , , , , , | Deja un comentario

La Pelota del Pulpo, poemario de Indran Amirthanayagam

935357_10152856311525512_1131776513_nVuvuzelas, un Pulpo Clarividente y el Peso Leve de la Vida en la Poesía de Indran Amirthanayagam

Dicen que la sorpresa es tal cuando algo asombroso acontece por primera vez. Si el acontecimiento se repite el asombro perdura. A más repetición ya no hay pues, sorpresa sino norma. Con el poeta y amigo  Indran Amirthanayagam sucede que cuando ya creemos encasillarlo y normarlo en nuestro entendimiento, sale con algo inesperado. Cada vez que leo un perfil biográfico en uno de sus libros o una entrevista, encuentro algo sobre su persona de lo que no tenía idea. Como que  Allen Gingsberg mismo leyó, disfrutó y premió algún poema de Indran. Esta característica de su personalidad se refleja en su arte poética. Siempre se presenta en apariencia predecible y fácilmente abordable pero su hilado luego muestra grietas y hendiduras insondables donde se despeñan en pedazos nuestra razón y nuestro asombro.

Pero la sorpresa no termina en lo anecdótico y lo biográfico, sino que encuentro ahora la difícil tarea de decir algo coherente, algo que contribuya al disfrute de un libro de poemas cuyo eje temático es el fútbol. No sé cuantas personas pueden escribir cuentos o poemas sobre un tema tan mediático y tan “mundano” pero estoy seguro que si me pedían a mi escribir un conjunto de cuentos con el asunto del fútbol no pasaba de las primeras líneas antes de caer en lo repetitivo y lo soso. Pero con Indran estas cosas simples y aparentemente triviales, que a menudo encontramos oscuras o poco interesantes -como las predicciones futboleras de un pulpo- sucede que le suscitan enfoques y emociones muy particulares.

32601_10151396324372647_1123060822_n

Como en otros conjuntos de poemas suyos, Indran une aspectos que podrían ser muy disparejos –de la geopolítica a la lucha de clases pasando por la tramposa mano de dios- con una trama hilvanada con el pertinaz hilo del humor. El humor quiero decir, entendido no solo como el fácil y accesible jaja jaja sino también en su otra dimensión, aquella que arranca la sonrisa o dibuja en el rostro el “suave y silencioso asombro” (textual de Faulkner aquí) y que puede ser la puerta que se abre a un abismo o a un lecho, ante la cual la hilaridad es solo la respuesta automática e irracional del que se enfrenta a lo que no entiende no digiere o no conoce. Pero dejemos que sea Indran quien ilustre lo expuesto:

De repente viene

el mundial para despertar dudas existenciales sobre

las lealtades nacionales. ¿Para qué gritar ante una bandera

cuando la que te pertenece viene del arco iris

y del hoyo negro, la x de las banderas piratas,

de aquel animal feroz con garras que no debo nombrar

por razones de dignidad y de diplomacia?

Otros hilos de la trama están hechos de nostalgia, colgados del andamiaje de humor mencionado, como para hacer lo que es triste o irrecuperable más ligero, más como un sueño que como un espejo roto o una lágrima que se alarga al suelo.  Esa es otra característica de la poesía de Amirthanayagam y que ha ido desarrollando con distintas aristas libro a libro, y esta Pelota del Pulpo  no es la excepción. Como en otros textos del autor, la nostalgia de la patria que ya no es –Ceylán– aparece en estos poemas, entrelazada con esferas de cuero, hooligans y federaciones de fútbol. La nostalgia abrazada al humor da  a luz a la aceptación del hecho humano, de la existencia que se va deshaciendo a medida que cursamos la vida y qué más da que esa certeza de impermanencia y fatalismo nos la brinde el papa, los doctos filósofos o las azarosas –cuestionables- predicciones de un cefalópodo alemán y de nombre Paul:

Es fácil decir que el pulpo tiene razón;

el destino siempre gana y no existe

un por qué para contradecirlo.

Ambicioso libro este de Indran, aborda también asuntos peliagudos, constantes en la historia de los pueblos y sus relaciones: la injusticia, el campo de juego inclinado hacia un lado, la mercantilización de la vida y de los logros humanos, la gran diferencia entre nacionalidades y continentes, recordatorio al grano y sin ambages de que el mundo es ancho para unos y angosto para la mayoría. Que la vida misma es así, asimétrica, desigual, injusta, pero aun siendo así es necesario –este libro lo hace- denunciarla.

El conjunto nos trae ráfagas de humor y de nostalgia, de denuncia y resignación, de la aceptación final del destino humano, individual, que a través de la descripción cruda de los hiatos de cuatro años señala el camino hacia la desaparición física e inescapable, toma de conciencia que a medida que entramos en años da más valor a cada uno de nuestros actos por minúsculos que parezcan:

…frondoso del pueblo pintado en la pared del estadio

contemporáneo, construido para recibir a los hinchas

de otros continentes, hasta a los coreanos, y algún

hindú perdido en el mundo del fútbol comiendo

frituras de pakora en Durban revisando sus apuestas

por BlackBerry en la Copa Asiática de Cricket.

en La Apuesta Africana

Metáfora al fin y al cabo del hombre solo en la multitud, lo que somos todos al fin y al cabo, rumiando el hincha solitario entre miles su propios motivos y aun así, en su soledad  y silencio es también parte del rumor de la multitud en el estadio -la humanidad toda, la vida-  transitando su camino hacia el final de la existencia para dar paso a la siguiente generación que repetirá como un espejo a futboleros y pulpos profetas, a guerras más o menos notorias, a héroes y desconocidos, y por qué no, a poetas también y a poemas, en un ciclo interminable que amalgama el rumor existencial y la algarabía efímera y jubilosa del canto de innumerables vuvuzelas.

entonces ¿por qué

gastar más tiempo en la redacción

de poemas? Hasta el poema será

reemplazado por un nuevo poeta,

promesa de su generación, y tú,

vestido todavía de terno, reducido

a un papel menor, una escena o dos

como en la obra de Hamlet

en Después de los Penales

Este es un libro del Indran que entra en la madurez de la vida, el cenit creativo del ser humano. Es ese momento en que se toma un descanso en el camino y se mira hacia atrás sin arrepentimiento pero con inquisición y hacia adelante con curiosidad tranquila. Indran ha optado por un lenguaje simple y evocativo, en el cual nos hace transparente su propio momento humano, por el cual todos más tarde o más temprano transitamos.

Dice nuestro amigo en el poema Ball in Space:

Pasión aprendida en la madurez

Acariciada por la brutal toma de conciencia de mi ser efímero

Mi hijo es ya un adolescente

Cóctel de minerales y proteinas

Y de repente, a mis pies

Una esfera, una pelota, redonda como la tierra

una esfera, bola, redonda, perfecta

un corazón de morsa latiendo en un témpano,

despidiendo vapor baño climático

lavando lo que queda, parche

de vidrio para driblear y pasarla.

 

No tomo más tiempo de la participación de los compañeros y del propio poeta y expreso aquí mi agradecimiento por permitirme intentar algunas líneas en esta presentación. Recomiendo sin reservas y con alegría las imágenes futboleras y existenciales que Indran Amirthanayagam nos ha regalado en este poemario.

Lima, Casa de la Literatura, Mayo 14 2013

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , | Deja un comentario