Marco Aurelio Denegri es Duro de Matar

El tio Marco Aurelio Denegri es todo un personaje pero como a todo buen cazador se le escapa una paloma. En el spot televisivo de su programa La Funcion de la Palabra, pronuncia con un acento que parece más aleman que inglés “JARRD TTU DAI” cuando despotrica de la traducción de die hard, título de la “inmortal” película que puso en órbita a ese desastre cinematográfico que es Bruise Willis (el que tiene entendimiento que entienda). No falta por ahi quien dice que la expresion es alemana “die hard” traducida como “el duro”. Nada que ver.

El tio Denegri se va de boca porque esta es una expresion en inglés que se refiere a cosas que duran mucho, resistentes, irrompibles, que por extension al aplicarse a personas transfieren esas cualidades. En el caso de la peliculina en cuestión, me parece una traduccion correcta al castellano, duro de matar, considerando que los titulos de otras películas han sido traducidos con una masacre total de la intención original, como en el caso de Pulp Fiction, traducido de manera incompetente como “Tiempos Violentos“. Esta sí que da ganas de vomitar.

Anuncios

Acerca de winecouver

Winecouver is Ivan Loyola, former tropical forest researcher in the Peruvian Amazon turned Marine Biologist in the Bering Sea turned Wine lover blah blah blah and Feliz Navidad!
Esta entrada fue publicada en Uncategorized y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

26 respuestas a Marco Aurelio Denegri es Duro de Matar

  1. Marcelo Noboa dijo:

    Algo no puede ser “duro” de matar (no hay ninguna definición de “duro” que encaje perfectamente aquí), sino “difícil” de matar. Entonces, igual hay un error de selección léxica y el título es erróneo.

    • winecouver dijo:

      A ver no has escuchado la expresion “duro de roer”? alli duro equivale a “dificil”
      lo unico erróneo, además de tu apreciación, es la explicación que hace denegri porque la expresion no es “hard to die” sino die hard
      saludos

      • Marcelo Noboa dijo:

        Tú lo has dicho, es una “expresión”, y una expresión muy popular, una frase ya hecha. Bien o mal construida, va a ser difícil de corregirla porque pertenece a la cultura popular. Además, obviaste algo (ojalá no sea por conveniencia): viene acompañada del sustantivo hueso (“hueso duro de roer”) que licencia en cierto modo la expresión, por ser la dureza una característica del hueso. Pero el matar no puede ser duro; alguien no puede ser duro de matar; pero sí difícil de matar, que debe ser el verdadero sentido de ese “hard” inglés. Cosa aparte es la expresión “un trabajo duro”, que puede acomodarse a la quinta acepción del DRAE.

  2. winecouver dijo:

    tu razonamiento parece de cantinflas pero si te hace feliz, te doy la razon

  3. winecouver dijo:

    no es burla pero algo tan obvio como que duro y dificil tienen acepciones equivalentes se te escapa o no qieres verlo. no te puedes pegar a lo que diga la DRAE por favor! estamos en el siglo 21. y por ultimo, decir que no se puede ser duro de matar es simplemente un punto de vista tuyo personal y emotivo. me dio risa tu floro anterior poruqe no entnendi nada y en eso era cantinflesco, no te molestes y te agradezco tu interes en comentar. ah, no te pases pues, si no sabes ingles no te mandes a decir “eso debe ser el sentido en ingles” por favooorrr…. no seras de los que piensan q los refranes se traducen de manera literal … o si???

  4. Marcelo Noboa dijo:

    (PRIMERO) Equivalentes no quiere decir que son intercambiables. Cada cosa en su contexto. No creo que no hayas escuchado sobre sinónimos relativos, absolutos, etc. Entonces, según criterio, si pondríamos el mismo ejemplo con antónimos dirías: ¿”Suave de matar”, “blando de matar”, “frágil de matar”? ¿O dirías “fácil de matar”, “sencillo de matar”?
    (SEGUNDO) Una de las primeras herramientas por consultar para todo buen traductor debe ser un diccionario confiable (en este caso, el DRAE), no sólo para traducir, sino también para realizar una adecuada selección léxica.
    (TERCERO) Sé lo suficiente de inglés como para entender las connotaciones de “hard”. Dije “DEBE SER” que es lo mismo que “TIENE QUE SER”. No dije “debe DE ser” o “debería DE ser” que determina posibilidades. Get it?
    Bueno, tal vez no me explico bien. No soy profesor. Pero tampoco quiero entrar en conflictos gratuitos.
    Hasta tu próxima respuesta.

  5. winecouver dijo:

    yo soy escritor. yo si diria fragil de matar, gracias por el dato, no se me habia ocurrido. creo q cualqier persona con dos dedos d frente y cuatro d perfil entenderia lo que uno qiere decir. el diccionario lo uso p buscar palabras q no se, cuando no las encuentro o una que yo puedo crear va mejor, invento nuevas palabras. lo hacia william faulkner y creo q mejor escritor q el en lengua inglesa no ha nacido antes o despues con respeto a papa. no entiendes ingles, si entendieras no dirias “entiendo connotaciones de hard” porque die hard es una expresion minima, no fisible, a-tómica, no divisible, o sea, se entiende como un todo no como sus partes separadas, por tanto no entiendes ingles y no entiendes la expresion en ingles menos en castellano porque su traduccion, como yha dije antes, por m.a. denegri esta totalmente fuera del water. grandes saludos y gracias por el intercambio q siempre es saludable, como ya dije, saludos ?? me estoy acantinflando aqui creo

  6. Marcelo Noboa dijo:

    (1) No estoy hablando de la ficción literaria. En la ficción literaria hay mucha mayor libertad. No hay necesidad de apegarse concienzudamente a las reglas gramaticales, léxicas, etc. En cambio, la traducción es menos libre. El traductor queda supeditado a lo que encuentra en el texto fuente. Su función es respetar el sentido, el mensaje; respetando también las normas de la Academia (si es que el texto fuente las ha respetado también). No le es autorizado emplear ningún artilugio si es que un artilugio similar no ha sido empleado también por el escritor.
    (2) No me expliqué bien al principio, pero yo argumentaba (en mi primer comentario) bajo el supuesto de que el título de la película sí era “Hard to die”. Por eso manifesté que aún así, con ese título, “Duro de matar” sería erróneo. No porque el trasvase inglés-español no fuese el correcto, o el mensaje no fuese el correcto; sino por un error de selección léxica. Por eso hablé de las connotaciones de “hard” (difícil, duro, arduo, etc.). Y para eso tenemos un buen diccionario (en nuestro caso, el DRAE) para llevar el mensaje, discriminando y eligiendo la mejor opción y no lavarnos las manos diciendo: “Igual se entiende”.

    • winecouver dijo:

      estamos dando vueltas. mi argumento es muy simple: denegri esta perdido porque critica la traduccion del titulo de una pelicula, pero d manera erronea cree q es hard to die. No es hard to die, eso se traduciria literalmente como dificil de morir o duro de morir lo que no tiene sentido. La expresion -y el titulo d la peli en ingles- es die hard, q como dije antes, es una expresion q se aplica a cosas q duran, como las baterias duracell, q no se acaban facil. por tanto SI es una buena traduccion para la peli duro d matar, porque repito, no se traduce separadamente hard = duro y die = morir sino q se traduce la expresion completa. pero no la vas a poner como “no se apaga” o “no se acaba” en el contexto d la peli, donde 12 terrucos tratan d matar a willis con todas las armas habidas y por haber,entonces si es una buena traduccion, es duro darle muerte, es dificil, casi imposible die hard captas o no captas

  7. Marcelo Noboa dijo:

    OK, a manera de terminar esta discusión te concedo la razón, pero no porque me hayas convencido (sigo en mi posición que, semánticamente, duro y matar no son “ensamblables” en nuestra lengua; al menos no en este ejemplo), sino porque estaba pasando por alto que las traducciones de películas solo siguen las normas del marketing; y así tenemos esperpentos de títulos que hasta terminan arruinándote la trama, (como “La semilla del Diablo”, título en España para “Rosemary’s baby”).

  8. winecouver dijo:

    vale. mejor acordemos q ni uno ni otro tiene la razon cada uno tiene sus puntos d vista y son extremos: tu te guias a rajatabla por lo q diga la academia y la gramatica y yo pienso q la academia es un formalismo anacronico y q la gramatica esta para romperla y de esa manera enriquecerla. saludos

    • Egos Guillermo dijo:

      No creo que la gramática esté para romperla y de esa manera enriquecerla.
      ¿Imaginan ustedes dejarles a los wachiturros y otros tantos que existen hoy en día, que rompan la gramática? Estoy seguro que sería una barbaridad.

      • winecouver dijo:

        la unica barbaridad es tu ortodoxia. faulkner, el mejor novelista de la historia, se paso novela tras novela rompiendo la ortografia. y tu, un don nadie, quieres ser mas papista que el papa?

  9. peqe dijo:

    jaja este winecouver es difícil de matar; pero el asunto es que ¿el único argumento de la libertad es la libertad misma? eso se llama capricho

  10. eddie dijo:

    duro no puede ser usado con matar, es incorrecto semanticamente en nuestro idioma.

  11. socrates dijo:

    fàcil es denostar contra Denegri por quien no le resistirìa un debate….el DR. traduce contratos legales y eso es algo sumamente hard to do….

    • winecouver dijo:

      bien parece que muchas personas no tienen buena comprension lectora. yo no veo nada que denoste a MAD en la nota. Solo se apunta que 1. no sabe la expresion en ingles y la confunde. 2. la traduccion de esa expresion que se hizo para la pelicula es correcta. gracias por el comentario estimado socrates pero LEE BIEN

  12. Duracell dijo:

    Tiene razon winecouver, además tanto parloteo por una cojudez.

  13. Ivan dijo:

    Tus argumentos dan lástima, winecouver… y asco tu forma de escribir. ¿Por qué esa actitud de atacar a la persona? Mejor admite tus errores y de ser posible aprende de ellos. De verdad no pierdes nada…

  14. winecouver dijo:

    a mi me da asco alan garcia

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s