Parecen pero no son: Refranes en Castellano y en Inglés

"Rock, Hard Place" Road Sign with dramatic clouds and sky.En mis tiempos de estudiante de inglés en el Brrrritánico, allá en los comienzos de los ochenta, no había internet ni la profusión de media en el idioma de Shakespeare, ni mucho menos la exposicion que hoy tiene el ciudadano comun y silvestre a ese bello idioma. Hablabamos by the book, como se dice, de manera muy mecanica, ni siquiera era broken english sino algo mucho mas rustico y rupestre. Un buen dia conoci a una ciudadana angloparlante y caimos en simpatia y en un momento dado le queria hacer entender el refrán “entre la espada y la pared” respecto a no se que tema que estabamos conversando. “Between the sword and the wall” traduje de manera literal, creyendo que ella entenderia inmediatamente una imagen tan vivida y tan obvia. Wooops. Ella quedó extrañada. No se que quieres decir, fue todo lo que dijo. Yo tambien quede algo extrañado.

No fue hasta que vivi en Canadá que me di cuenta que los refranes, siendo universales, tienen el mismo sentido en lo que quieren transmitir, pero no necesariamente usan la misma imagineria. El mentado entre la espada y la pared en inglés se dice

between a rock and a hard place” que se refiere a una situacion en que uno tiene que escoger entre dos alternativas que no son apetecibles (entre una roca y un sitio dificil),

“Dios los cria y ellos se juntan” En ingles no tiene nada que ver con dios y mas bien habla de pajaros. “Birds of the same feather flock together“. Algo asi como pajarracos del mismo color andan en la misma mancha.

Y así por el estilo.

Otros son más cercanos pero aun asi, no necesariamente traducibles literalmente.

“De noche todos los gatos son pardos” tiene su equivalente inglés “De noche todos los gatos son grises” (all cats are grey in the dark ).

En otros casos, las versiones en castellano son mas amenas. “A Dios Rogando y con el Maso Dando” se traduce por el aburrido “God helps them that help themselves” o sea, Dios ayuda a aquellos quienes se ayudan a sí mismos.

The squeaking wheel gets the grease (uno engrasa la rueda que chirria), es mas o menos similar a “El que no llora no mama”

Por ultimo, no pude encontrar algo exacto a “En bocas cerradas no entran moscas”

Ahi tienen su homework.

ps. no sorprende las “traducciones” que se han hecho de obras literarias y películas, algunas realmente espeluznantes, como “tiempos violentos” (pulp fiction), “el sonido y la furia” (the sound and the fury) entre otras

Anuncios

Acerca de winecouver

Winecouver is Ivan Loyola, former tropical forest researcher in the Peruvian Amazon turned Marine Biologist in the Bering Sea turned Wine lover blah blah blah and Feliz Navidad!
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s